Inne z tej kategorii
Media
- Nowy, interaktywny Serwis Informacyjny dla klientów Telewizji Cyfrowej UPC
- "Setnik bajek Ignacego Krasickiego" - w świecie sentencji Księcia Biskupa Warmińskiego
- Kończy się termin nadsyłania prac konkursowych na temat wolontariatu
Nauka
- Jubileusz profesora Awdiejewa
- Zaproszenie na konferencję Zielonej Inicjatywy Gospodarczej
- Stypendia dostępne dla ostatnio akredytowanego programu MBA Uniwersytetu Dunajskiego
Kultura
Kazachstan poznaje dziedzictwo kulturowe Polski |
Jak wiadomo, książka stanowi najkrótszą drogę do kulturowego zbliżenia między narodami. Ambasada Kazachstanu w Warszawie wybrała właśnie tę drogę umacniania więzi między Polską a Kazachstanem, otwierając drzwi do ogromnego, niewyczerpalnego potencjału wzajemnego zainteresowania poprzez publikację książek, mających na celu zapoznanie się Polaków i Kazachów z historią, bogatymi tradycjami i współczesnym rozwojem naszych narodów.
W ciągu kilku lat Ambasadzie udało się wydać całą serię książek w języku polskim i kazachskim. Ostatnia z nich - "Baśń o rumaku zaklętym" - jest balladą autorstwa znanego polskiego poety - klasyka, Bolesława Leśmiana, z kolorowymi ilustracjami artysty światowej sławy, Józefa Wilkonia.
Wydanie tej książki (jednocześnie po kazachsku i po polsku) stało się znaczącym wydarzeniem artystycznym w sferze wydawniczej Polski: jej ilustracje ozdobiły Narodową Galerię Sztuki w Warszawie, a w wyniku konkursu "Książka roku 2007" polska sekcja Międzynarodowej Izby ds. Książek dla Młodych (IBBY, International Board on Books for Young People), przyznała jej pierwszą nagrodę w kategorii "Najlepsza Ilustracja".
"Baśń o rumaku zaklętym" utworzona przez europejskiego pisarza w oparciu o gatunek literacki związany z motywami "Tysiąca i jednej nocy", stała się swoistą symbiozą kultur Wschodu i Zachodu. Publikacja książki odpowiada idei Forum ministrów spraw zagranicznych "Wspólny świat: postęp poprzez różnorodność", który odbył się w październiku w Astanie. Ponadto, jej wydanie jest zgodne z celami i zadaniami zbliżającego się 3. Zjazdu Liderów Światowych i Tradycyjnych Religii, zaplanowanego na 2009 rok oraz z agendą przewodnictwa Kazachstanu w OBWE w 2010 roku.
W ramach realizacji państwowego programu "Dziedzictwo Kulturowe", Ambasada Kazachstanu w Polsce także wydała: zbiór bajek ludowych "Opowieści kazachskich stepów" (ze słowem wstępnym pierwszej damy Polski, małżonki Prezydenta RP, Pani Marii Kaczyńskiej), zbiór materiałów archiwalnych "Z dziejów Polaków w Kazachstanie: 1936- 1956" (z przedmową Marszałka Senatu RP, Pana Bogdana Borusewicza), książkę Prezydenta Kazachstanu Nursułtana Nazarbajewa "Kazachstańska Droga" (ze słowem głowy kazachskiego państwa do polskich czytelników), książkę "Kazachstan - wspólny dom wielu narodów i religii" opowiadającą o wieloletnicznej i wielokulturowej różnorodności kraju.
Ambasada planuje kontynuować dobrą tradycję wzajemnego kulturowego wzbogacenia i zamierza wydać liryko-epicki poemat "Kyz-Żybek" w języku polskim w oparciu o tekst wybitnego kazachskiego poety, tłumacza Bachytżana Kanapjanowa. Wydanie "perły kazachskiego folkloru" w języku Adama Mickiewicza, inicjowane w celu promowania kultury i twórczości kazachskiego narodu, będzie poświęcone 500. rocznicy poematu "Kyz-Żybek", która jest włączona do kalendarza jubileuszowych dat UNESCO w 2008 roku.
W tym tygodniu Ambasador Nadzwyczajny i Pełnomocny Republiki Kazachstanu w Rzeczypospolitej Polskiej, Aleksiej Wołkow, odbył szereg spotkań w Ałmaty i Astanie, gdzie spotkał się z kierownictwem i pracownikami Biblioteki Narodowej Kazachstanu (Ałmaty), Związku Polaków Kazachstanu, Narodowej Biblioteki Akademickiej Kazachstanu (Astana), studentami i nauczycielami Kazachskiego Uniwersytetu Stosunków Międzynarodowych. Kazachski dyplomata był także na audiencji u arcybiskupa, Metropolity Archidiecezji Najświętszej Panny Marii w Astanie, przewodniczącego Konferencji Episkopatu Kazachstanu Tomasza Pety oraz zapoznał się z działalnością polskiej niedzielnej szkoły, która funkcjonuje w stolicy Kazachstanu.
Podczas spotkań i dyskusji omówiono możliwości dalszego wzmocnienia współpracy humanitarnej między Kazachstanem a Polską, w celu wzajemnego rozszerzenia horyzontów wiedzy, podkreślono bliskie więzi między kulturami polskiego i kazachskiego narodu. Szef misji dyplomatycznej Kazachstanu w Warszawie, przekazał wymienionym instytucjom egzemplarze książek wydanych przez Ambasadę.
Pod koniec spotkań została wyrażona wspólna opinia o tym, że wzajemne publikacje książek w języku polskim i kazachskim demonstrują głęboką wspólnotę tradycji historycznych i kulturowych, prawdziwą przyjaźń między kazachskim i polskim narodem. Wydane książki cieszą się wielkim zainteresowaniem wśród czytelników Kazachstanu i Polski oraz zachęcają do zapoznania się z bogactwem kultury obu narodów.
KONTAKT:
http://www.kazakhstan.pl
Źródło informacji: Ambasada Kazachstanu w Polsce
Polish Press Agency is not responsible for the content of material published on the Web